SIBAST

Projekt SIBAST (Student in Business and Scientific Translation)

Pomysłodawca i koordynator: dr Iwona Szwed

Projekt SIBAST poprzez swój multidyscyplinarny i aktualny charakter, stanowi odpowiedź na potrzeby nowego pokolenia tłumaczy, z trudem wchodzącego na rynek pracy. Umożliwiając studentom doskonalenie swoich kompetencji tłumaczeniowych pozwala na częściowe zatarcie bariery pomiędzy studentem-tłumaczem a tłumaczem o wieloletnim doświadczeniu. Regularne spotkania i warsztaty tłumaczeniowe, otrzymywanie informacji zwrotnych od doświadczonych pracowników naukowych i możliwość spróbowania swoich sił w tłumaczeniu poza murami uczelni, przyczyniły się do wzrostu kwalifikacji oraz kompetencji uczestników projektu.

Niewątpliwym atutem projektu było aktywne uczestnictwo studentów w realnych przedsięwzięciach naukowych pod okiem doświadczonych pracowników naukowo-dydaktycznych UR dr Iwony Szwed i dr Agnieszki  Buk oraz przebycie drogi od roli słuchaczy i osób wspierających organizację spotkań i debat naukowych o tematyce zbieżnej z ich studiami do roli aktywnych współtwórców takich spotkań.

  1. Naukowe efekty projektu

Głównym celem prowadzonego od 2021r. pod kierunkiem dr Iwony Szwed projektu SIBAST jest zaznajomienie członków Koła Naukowego POLIGLOCI z różnymi aspektami profesjonalnych tłumaczeń na konferencjach naukowych oraz we współpracy z sektorem biznesowym, czyli praktyczne przygotowanie ich do zawodu tłumacza przy użyciu  nowoczesnych narzędzi tłumaczeniowych, a także wprowadzenie ich w świat badań naukowych w zakresie translatologii i lingwistyki kontrastywnej oraz kontrastywnych badań kulturowych. Projekt ten  umożliwił jego uczestnikom zdobycie konkretnych umiejętności w zakresie prowadzenia dyskusji naukowych oraz prowadzenia sekcji i paneli dyskusyjnych, oraz wygłaszania referatów  podczas konferencji  naukowych dzięki organizacji czterech edycji międzynarodowej Konferencji Naukowej Młodych Lingwistów ATENA oraz uczestnictwu w specjalnych warsztatach przed tą konferencją. Studenci mogli również brać udział w realizacji zadania naukowego, jakim było przygotowanie monografii pokonferencyjnej oraz zeszytu abstractów.

Ponadto podczas wizyty studyjnej w Zurich University of Applied Sciences (ZHAW) w Szwajcarii w 2022 roku studenci brali udział w testowaniu nowoczesnych narzędzi do śledzenia wzroku podczas przeglądania stron internetowych („Eye tracking”) w laboratorium badawczym Usability Labor, co stanowiło inspirację do przyszłych badań naukowych. Dodatkową korzyścią podczas tej wizyty były rozmowy na temat nowych możliwości badawczych w zakresie lingwistyki komputerowej z wykładowcą Uniwersytetu Zuryskiego, a także samodzielne przygotowanie i przedstawienie przez studentów informacji kulturoznawczych dotyczących Szwajcarii.

Dzięki uczestnictwu jako współorganizatorzy w dwóch międzynarodowych konferencjach: PAAS Darkness in Paradise. American Declarations, Disillusions, and Disasters (9-10.12.2021) oraz Latinx Day (25.3.2022) w trybie online mieli oni możliwość przysłuchiwania się wystąpieniom naukowców z różnych kontynentów.

  1. Pozanaukowe efekty projektu

Uczestnicy projektu SIBAST zdobyli umiejętności w zakresie tłumaczenia spotkań i referatów naukowych oraz obsługi nowoczesnych narzędzi do tłumaczeń ustnych. Poszerzyli swe kompetencje społeczne współpracując w międzynarodowym środowisku naukowym oraz tłumacząc w Ośrodku pomocy w Cieszanowie podczas kryzysu humanitarnego na granicy polsko-ukraińskiej.

Zgłębili też kulturę i historię Szwajcarii oraz metody prowadzenia studiów tłumaczeniowych w ZHAW w Winterthur. Podczas prezentacji działań Koła na tej uczelni ćwiczyli umiejętność wystąpień publicznych oraz dyskusji w środowisku międzynarodowym. Natomiast współorganizacja samego wyjazdu do Szwajcarii w ramach zespołów odpowiedzialnych za logistykę, komunikację, aspekty kulturowe i informacyjne pozwolił na przygotowanie do przyszłego przejmowania odpowiedzialności za zadania zawodowe.

Projekt umożliwił promocję UR, przyczynił się do podpisanie umowy SEMP 2022-2028 pomiędzy ZHAW a UR i nawiązania współpracy z Towarzystwem Polsko-Niemieckim.

  1. Główne działania w ramach projektu

 

2021/2022

10.2021: cykl szkoleń z narzędzi do tłumaczeń symultanicznych online (sprzęt, oprogramowanie, łącza, „relay”).

11–12.2021: ćwiczenia w wygłaszaniu i tłumaczeniu referatów, moderowaniu sekcji i obsłudze Zoom, opracowanie glosariuszy konferencyjnych (niem/ang); tłumaczenie wystąpień zaproszonych wykładowców UR, wspólne omawianie tłumaczeń.

Udział w organizacji międzynarodowych konferencji PAAS Darkness in Paradise (9-10.12.21) i LatinxDay (25.3.22) online na UR: wsparcie językowe i techniczne przy obsłudze Zoom.

Wizyta studyjna (04.22, 30 os.) na uczelni ZHAW w Winterthur dzięki pozyskaniu środków z programu  “POWER”.

Cel: zapoznanie studentów ze specyfiką studiów tłumaczeniowych w ZHAW i pogłębienie współpracy UR i ZHAW.

Działania: Uczestnictwo w zajęciach i wykładach w Institute of Translation and Interpreting (IUED), specjalizującym się w dydaktyce tłumaczeń pisemnych i ustnych; prezentacja Koła POLIGLOCI podczas spotkania z władzami; eksperymenty badawcze w laboratorium, udział w dyskusji z pracownikami IUED o aktualnej sytuacji w Europie Wschodniej; po powrocie – przygotowanie artykułu do prasy.

03–04.2022: praca w Wolontariackim Biurze Tłumaczeń przy "Ambasadzie Wolności" (F. Folkowisko), pomoc językowa i organizacyjna podczas zbiórki i rozdziału pomocy humanitarnej dla Ukrainy w międzynarodowym środowisku (organizacja: dr A.Buk).

Organizacja II. Międzynarodowej Konferencji Naukowej Młodych Lingwistów ATENA online (26.04.2022), przygotowanie programu, zeszytu abstractów, tłumaczenie symultaniczne rozpoczęcia, wykładu plenarnego i wybranych wystąpień zagranicznych uczestników (j.pol/ang/niem).

07–09.2022: współpraca z Towarzystwem Polsko-Niemieckim, udział studentki jako tłumaczki j.niemieckiego w wizycie delegacji z Bielefeld w UM Rzeszowa (4.8.22); wsparcie organizacyjne i językowe przygotowań TPN do Kongresu Polsko-Niemieckiego.

 

2022/2023

Udział w warsztatach tłumaczenia symultanicznego online przy użycia narzędzi ZOOM (30h).

Organizacja III. Międzynarodowej Konferencji Naukowej Młodych Lingwistów ATENA online, przygotowanie programu, zeszytu abstractów, tłumaczenie symultaniczne rozpoczęcia, wykładu plenarnego i wybranych wystąpień zagranicznych uczestników (j.pol/ang/niem).

Udział (jako opiekunowie) w zajęciach dla młodzieży w ramach MUR (Mały Uniwersytet Rzeszowski).

 

2023/2024

Udział w warsztatach tłumaczenia symultanicznego online przy użycia narzędzi ZOOM.

Organizacja IV. Międzynarodowej Konferencji Naukowej Młodych Lingwistów ATENA online, przygotowanie programu, zeszytu abstractów, tłumaczenie symultaniczne rozpoczęcia, wykładu plenarnego i wybranych wystąpień zagranicznych uczestników (j.pol/ang/niem).

Przygotowanie artykułów naukowych do monografii wieloautorskiej New Vistas in Language Studies: Young Scholars' Perspectives ATENA 3. Rzeszów (2023): Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.

Udział (jako opiekunowie) w zajęciach dla młodzieży w ramach projektu KLS Linguistic Patronite.

 

2024/2025

Udział w warsztatach tłumaczeniowych przygotowujących do tłumaczenia symultanicznego wystąpień naukowych.

Tłumaczenie symultaniczne wykładów plenarnych podczas seminarium lingwistycznego, zorganizowanego przez Katedrę Lingwistyki Stosowanej we współpracy z Ośrodkiem Badawczo-Dydaktycznym i Transferu Wiedzy „Tekst – Dyskurs – Komunikacja” w dniu 28 października 2024r: prof. dr hab. Heinz-Helmut Lüger (Uniwersytet Koblenz / Landau), prof. dr hab. Waldemar Czachur (Uniwersytet Warszawski), prof. dr hab. Zofia Berdychowska (Uniwersytet Jagielloński), prof. dr hab. Maria Wojtak (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie) oraz dr hab., prof. UMCS Danuta Kępa-Figura (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie).

Udział (jako opiekunowie) w zajęciach dla młodzieży w ramach projektu KLS Linguistic Patronite.