dr hab. prof. UR Arkadiusz Luboń
- Jednostka:
Instytut Polonistyki i Dziennikarstwa - Budynek: A1
- Pokój: 139, 136
- Nr telefonu: +48 17 872 12 42
- Email: [email protected]
- ORCID: 0000-0002-9539-7973
- Konsultacje dla studentów: Wtorek 10:00-10:45 / Środa 12:45-13:30
Informacje
ACADEMIA: https://rzeszow.academia.edu/ArkadiuszLubon
GOOGLE SCHOLAR: Arkadiusz Luboń - Google Scholar
Publikacje
- Brutalne wersy. Przemiany norm gatunkowych literackiego horroru a translatorskie strategie polskich popularyzatorów poezji grozy : przypadek antologii Roberta Stillera i Leszka Lachowieckiego. - Przekładaniec, 2023, nr 46, s. 123-144
- Refrakcja refrakcji : teoria przekładu Andrzeja Buszy na tle kanonu współczesnej translatologii. - Między Oryginałem a Przekładem, 2023, Vol. 29, nr 1(59), s. 93-106
- Imperatyw konkretyzacji : translatorskie modyfikacje a modele recepcji prozy Howarda Phillipsa Lovecrafta na przykładzie polskich tłumaczeń opowiadania The Outsider. - Między Oryginałem a Przekładem, 2021, Vol. 27, nr 1, s. 27-52
- Scalanie uniwersum. Krytyka translatorska pośród kontekstów recepcji przekładowej poezji H. P. Lovecrafta w Polsce. - Przekładaniec, 2021, nr 42, s. 92-115
- Język przekładu jako probierz trendów popkultury - przypadek amerykańskich komiksów Seed of Destruction i Wake the Devil Michaela Mignoli w polskich tłumaczeniach W: Silva rerum : rzecz o współczesnej i dawnej polszczyźnie. T. 2, Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Kazimierzowi Ożogowi / pod redakcją Agnieszki Myszki, Ewy Oronowicz-Kidy, Roberta Słabczyńskiego. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2021, S. 475-491
- Kategoria "dziwności" tekstualnej w przekładzie artystycznym. Uwagi o teorii i praktyce translatorskiej Bogdana Czaykowskiego W: Kontynenty. T. 2, Studia i szkice o twórczości Bogdana Czaykowskiego / pod redakcja Magdaleny Rabizo-Birek, Bożeny Szałasty-Rogowskiej. Katowice ; Rzeszów, Uniwersytet Śląski w Katowicach: 2021, S. 539-557
- [współaut.] Pasterska J, Wyrembelski M Zagraniczne istnienie literatury polskiej. - Tematy i Konteksty, 2020, nr 10, s. 15-22
- Centenarian "Weird Fiction" from Providence in Contemporary Poland. : Translational Models and the Reception of Short Stories by Howard Phillips Lovecraft - the Case Study of "Dagon". - Tematy i Konteksty, 2020, Spec. Iss. in English, No. 1, s. 311-334
- Comparative Hints Included : Contextual Links in English and Polish Poetry Transaltions by Jerzy Pietrkiewicz. - Tematy i Konteksty, 2020, nr 10, s. 84-100
- "Antypody procesów epifanicznych". Praktyka i teoria przekładu poetyckiego w twórczości Krystyny Lenkowskiej W: Varia : od romantyzmu ku współczesności / pod redakcją Anny Janickiej, Kazimierza Maciąga, Janusza Pasterskiego. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2020, S. 399-412
- [współaut.] Karpińska M Fikcje urealnione / pod redakcją Arkadiusza Lubonia, Moniki Karpińskiej. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2019, 155, [1] s.
- Poza protokołem tłumacza : refrakcje znaczeniowe w teorii i praktyce przekładu poetów kręgu "Kontynentów". Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2019, 259 s.
- American Horror Revisited: Ideology, Censorship and Propaganda of the People's Republic of Poland and Polish Translations of Howard Phillips Lovecraft's Prose W: National Identity in Literary Translation / edited by Łukasz Barciński. Berlin, Peter Lang Publishing Group: 2019, S. 143-160
- Filologia klasyczna i retrokryminały : o pisarstwie Marka Krajewskiego W: Skład osobowy : szkice o prozaikach współczesnych. Cz. 3 / red. nauk. Agnieszka Nęcka, Dariusz Nowacki, Jolanta Pasterska. Katowice, Uniwersytet Śląski w Katowicach: 2019, S. 129-168
- Poezja wciąż uwikłana. Najnowsze tłumaczenia liryki Rudyarda Kiplinga na tle jej wcześniejszej recepcji przekładowej w Polsce W: Nie tylko Ishiguro : szkice o literaturze anglojęzycznej w Polsce / pod redakcją Joanny Dyły-Urbańskiej i Moniki Kocot. Łódź, Uniwersytet Łódzki: 2019, S. 175-199
- Pogranicze semiotyczne : grafika jako wyznacznik dominanty translatorskiej w przekładach poezji - przypadek ilustracji Ernesta Sheparda i wier-szy dla dzieci Alana Alexandra Milne'a w polskich tłumaczeniach W: Dyskursy pogranicza : wektory literatury : Stanisławowi Uliaszowi w darze / pod redakcją Jolanty Pasterskiej i Zenona Ożoga. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2019, S. 420-443
- Stuletnia weird fiction z Providence we współczesnej Polsce. Recepcja translatorska i konwencje przekładowe w tłumaczeniach prozy Howarda Phillipsa Lovecrafta na przykładzie polskich wersji opowiadania Dagon. - Tematy i Konteksty, 2018, nr 8, s. 223-246
- Aklimatyzacja poezji. Polsko-amerykańska antologia wierszy Anny Frajlich Between Dawn and the Wind W: "Tu jestem / zamieszkuję własne życie" : studia i szkice o twórczości Anny Frajlich / pod redakcją Wojciecha Ligęzy, Jolanty Pasterskiej. Kraków, Księgarnia Akademicka: 2018, S. 287-300
- Przeobrażenia symbolu. Death by Water T. S. Eliota w polskojęzycznych wersjach W: Śmierć w wodzie i inne motywy akwatyczne w horyzoncie wyobraźni / red. Brygida Pawłowska-Jądrzyk. Warszawa, Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie: 2018, S. 179-192
- Z PRL do Kanady : poezja Ewy Lipskiej w translatorskiej recepcji Wacława Iwaniuka na przykładzie anglojęzycznego tomu wierszy wybranych Such Times W: "Stoję i patrzę na czym ten świat stoi" : o twórczości Ewy Lipskiej / redakcja Wojciech Ligęza, Aneta Piech-Klikowicz. Kraków, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie: 2018, S. 141-153
- Zmagania tłumacza z przypisem : redukcja paratekstów translatorskich jako proces poezjotwórczy - przypadek Stanisława Barańczaka. - Sztuka Edycji. Studia Tekstologiczne i Edytorskie, 2017, Vol. 12, nr 2, s. 99-106
- [współaut.] Karpińska M Deformacje rzeczywistości / pod redakcją Arkadiusza Lubonia, Moniki Karpińskiej. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2017, 210 s.
- [współaut.] Karpińska M Słowo wstępne W: Deformacje rzeczywistości / pod redakcją Arkadiusza Lubonia, Moniki Karpińskiej. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2017, S. 7-16
- Retusz opowieści : autoprzekład Ptaka na szczudłach / A bird on Stilts Kazimierz Brauna W: Doświadczenie, przeżycie, kontemplacja : pisarstwo Kazimierza Brauna / pod red. Jolanty Pasterskiej i Barbary Trygar. Reszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2017, S. 145-161
- Wariant urozmaicony : inwencja tłumacza w sztuce przekładu Zygmunta Ławrynowicza W: Strącony z rodzinnego gniazda wprost w kipiel epoki : twórczość Zygmunta Ławrynowicza : studia i szkice / pod redakcją Alicji Jakubowskiej-Ożóg i Jana Wolskiego. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2017, S. 293-304
- [współaut.] Gościńska J, Karpińska M Sfery kreacji / pod red. Arkadiusza Lubonia, Joanny Gościńskiej, Moniki Karpińskiej. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2016, 320 s.
- [współaut.] Pasterska J, Uliasz S Pogranicza (nie tylko) Podkarpacia / pod red. Jolanty Pasterskiej, Stanisława Uliasza, Arkadiusza Lubonia. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2016, 346, [1] s.
- [współaut.] Gościńska J, Karpińska M Słowo wstępne W: Sfery kreacji / pod red. Arkadiusza Lubonia, Joanny Gościńskiej, Moniki Karpińskiej. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2016, S. 7-19
- Porządkowanie chaosu : o pisarstwie Bronisława Wildsteina W: Skład osobowy : szkice o prozaikach współczesnych. Cz. 2 / red. nauk. Agnieszka Nęcka, Dariusz Nowacki, Jolanta Pasterska. Katowice, Uniwersytet Śląski w Katowicach: 2016, S. 465-525
- Za kulisami współczesnej Polski - transformacje projektu quasi-publicystycznego cyklu w najnowszych powieściach Bronisława Wildsteina. - Tematy i Konteksty, 2015, nr 5, s. 85-94
- Portret autora w procesie translacji. Przekład i autoprzekład poetycki w twórczości Janusza A. Ihnatowicza W: Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. T. 3, Kulturowe, językowe i biograficzne konteksty przekładu literackiego / pod redakcją Ewy Kujawskiej-Lis, Iwony Anny Ndiaye. Olsztyn, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie: 2015, S. 127-141
- Wyobraźnia matematyczna i poetyckość terminologii. Profesjonalizmy jako komponenty metafor i źródło ekwiwalentów w przekładach Stanisława Barańczaka W: To życie tylko cieniem jest przelotnym... : pamięci Stanisława Barańczaka / pod redakcją Ewy Kujawskiej-Lis. Olsztyn, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie: 2015, S. 103-119
- Futbol i kaznodziejstwo. O pisarstwie Jerzego Pilcha W: Skład osobowy : szkice o prozaikach współczesnych. Cz. 1 / red. nauk. Agnieszka Nęcka, Dariusz Nowacki, Jolanta Pasterska. Katowice, Uniwersytet Śląski w Katowicach: 2014, S. 309-357
- Translatorski "ład w świecie wielkich rzeczy, porządek w iskrze i atomie". Józef Bujnowski jako tłumacz-poeta W: Zesłania i powroty : twórczość Józefa Bujnowskiego / pod red nauk. Wojciecha Ligęzy i Jolanty Pasterskiej. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2014, S. 184-197
- Konferencja naukowa "Zesłania i powroty. Twórczość Józefa Bujnowskiego". - Tematy i Konteksty, 2013, nr 3, s. 435-437
- Poetyka i ludologia : badania literackie a studia nad grami. - Tematy i Konteksty, 2013, nr 3, s. 230-243
- Szekspir mitycznie rzadki : cytaty tekstów kultury w kolekcjonerskiej grze karcianej "Magic: the Gathering". - Homo Ludens, 2013, nr 1, s. 173-190
- Przekraczanie obcości : problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2013, 369 s.
- Wspólnototwórcza funkcja przekładów w nowofalowych tomach Stanisława Barańczaka i Ryszarda Krynickiego W: Polonistyka w Europie : kierunki i perspektywy rozwoju / pod red. Grażyny Filip, Jolanty Pasterskiej, Magdaleny Patro-Kucab. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2013, S. 281-290
- Emigracje intymne : o współczesnych polskich narracjach autobiograficznych : Agnieszka Nęcka. - Tematy i Konteksty, 2013, nr 3, s. 418-424
- Zacieranie śladów. Uwagi o teorii, praktyce i krytyce translatorskiej na marginesie jednego wiersza Roberta Frosta w przekładzie Stanisława Barańczaka. - Fraza. Poezja - proza - esej, 2012, nr 4 (78), s. 202-214
- Autoprzekład poetycki, czyli bilingwalna korekta W: (Nie)swój język polski : nowe horyzonty w językoznawstwie stosowanym / red. Bogusław Skowronek. Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie: 2012, S. 164-180
- [współaut.] Dmitruk K Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali / Arkadiusz Luboń ; prom. Krzysztof Dmitruk. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2011, 350 s.
- [współaut.] Motylewicz J, Pyszkowski A, Cymbalista P [et al.] Miasta Podkarpacia. Rzeszów, Wydawnictwo Libra: 2011, 334 s.
- Julian Kornhauser jako współautor wewnątrzpokoleniowego dyskursu. Wokół teorii przekładu poetów Nowej Fali W: Obszary kultury : księga ofiarowana Profesorowi Krzysztofowi Dmitrukowi w 70. rocznicę urodzin / pod red. Jolanty Pasterskiej i Stanisława Uliasza. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2011, S. 353-364
- Humanizm performatywny : polemika z filozofią w praktyce literackiej Witolda Gombrowicza : Alfred Gall. - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Historia Literatury, 2011, Z. 6, s. 376-378
- Tłumacz na poetyckim agonie - Stanisław Barańczak i jego "lęk przed wpływem". - Fraza. Poezja - proza - esej, 2010, nr 1(67), s. 90-105
- Inne czasy, inne reguły. Metamorfozy zasad "gier językowych" w zabawach literackich - "Pegaz zdębiał" Stanisława Barańczaka W: Inna literatura? : dwudziestolecie 1989-2009. T. 2 / pod red. Zbigniewa Andresa, Janusza Pasterskiego. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2010, S. 88-101
- Ambiwalencje translatorskie jako dzieło sztuki. Przypadek Stanisława Barańczaka. - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Historia Literatury, 2009, z. 4, s. 289-301