dr Łukasz Barciński
- Jednostka:
Katedra Anglistyki - Budynek: A3
- Pokój: 110
- Nr telefonu: 503754664
- Email: [email protected]
- ORCID: 0000-0003-3810-9397
- Konsultacje dla studentów: brak
Informacje
Publikacje
- Birds of a Feather? : The Painted Bird in Polish Translation W: Kosinski's Novel The Painted Bird in Thirteen Languages / redakcja Lucyna Harmon. Leiden, Brill: 2022, S. 24-52
- Hipergeneryczne spektrum "Tęczy grawitacji" Thomasa Pynchona w przekładzie na język polski. - Przekładaniec, 2020, nr 40, s. 240-259
- National Identity in Literary Translation / edited by Łukasz Barciński. Berlin, Peter Lang Publishing Group: 2019, 288 s.
- Already-translated originals and original translations : relevance in the rendition of experimental literature W: Translation in culture : (in)fidelity in translation. Vol. 2 / edited by Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, Marta Mamet-Michalkiewicz. Katowice, Uniwersytet Śląski w Katowicach: 2019, S. 71-83
- Beyond the literal and the figurative : Translation of metaphors in surrealist poetry and postmodern fiction W: A contrastive perspective on figurative language / edited by Paulina Biały, Marcin Kuczok, Marcin Zabawa. Katowice, Uniwersytet Śląski w Katowicach: 2019, S. 89-100
- Chaosmic Identities - A Rhizomatic Approach to Literary Translation' W: National Identity in Literary Translation / edited by Łukasz Barciński. Berlin, Peter Lang Publishing Group: 2019, S. 33-40
- The Importance of Convention in the Translation of Experimental Fiction - a Questionnaire-based Study W: Translation Today : Literary Translation in Focus / Michał Organ (ed.). Berlin, Peter Lang Publishing Group: 2019, S. 141-152
- "Orders Behind the Visible" - Puritan Elements in the Polish Translation of "Gravity's Rainbow" by Thomas Pynchon. - Ad Americam. Journal of American Studies, 2018, Vol. 19, s. 103-111
- The Reader's/Translator's Apophany in the Face of the Linguistic Medium as Illustrated in the Polish Translation of Gravity's Rainbow by Thomas Pynchon and Finnegans Wake by James Joyce. - Przekładaniec, 2018, Special Issue 2018, s. 86-100
- Trans(a)l(e)atory Studies or the Translator as a Performer : "Finnegans Wake" by James Joyce in Polish Translation. - Między Oryginałem a Przekładem, 2018, nr 41, s. 29-48
- Apofenia czytelnika/tłumacza wobec językowego medium na przykładzie polskiego przekładu Tęczy grawitacji Thomasa Pynchona oraz Finneganów trenu Jamesa Joyce'a. - Przekładaniec, 2017, nr 35, s. 57-72
- The Blastulablob of (Reading) Experience - Semiophany in the Polish Translation of Gravity's Rainbow by Thomas Pynchon. - TranslatoLogica, 2017, vol. 1, s. 3-18
- The author's pale and glaring head on a platter : the intricacies of the concept of untranslatability. - Studia Anglica Resoviensia, 2017, vol. 14, s. 5-15
- The Intricacies of the Postmodern Convention - Thomas Ruggles Pynchon in Polish Translation. - Ad Americam. Journal of American Studies, 2017, Vol. 18, s. 5-15
- Plaisir-asation in the Polish Translation of Gravity's Rainbow by Thomas Pynchon W: Evolving nature of the English language : studies in theoretical and applied linguistics / Robert Kiełtyka, Agnieszka Uberman (eds.). Frankfurt am Main, Peter Lang Publishing Group: 2017, S. 189-200
- Colonisation of Mind in Translation as Illustrated Through the Polish Rendition of Midnight's Children by Salman Rushdie W: New Developments in Postcolonial Studies / Małgorzata Martynuska, Elżbieta Rokosz-Piejko (eds.). Frankfurt am Main, Peter Lang Publishing Group: 2017, S. 209-221
- Informative (specialist) and aesthetic (literary) texts - if, how and why they differ W: Specialist communication in education, translation and linguistics / ed. by Marcin Grygiel and Marta Rzepecka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2017, S. 7-22
- Ontology and sacrality : the two translative dominants of the works of Thomas Pynchon. - Studia Anglica Resoviensia, 2016, vol. 13, s. 7-16
- [współaut.] Organ M, Puchała-Ladzińska K A gateway to translation theory. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2016, 125, [1] s.
- A study of postmodern literature in translation as illustrated through the selected works of Thomas Pynchon. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2016, 257, [1] s.
- Encyclopaedicity in the Polish translation of Gravity's Rainbow by Thomas Pynchon W: Im Wirkungsfeld der kontrastiven und angewandten Linguistik. Bd. 6. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2015, S. 11-19
- Entropy in the Polish translation of works by Thomas Pynchon W: Język - zwierciadło świata : materiały pokonferencyjne. T. 2 / pod redakcją Małgorzaty Góreckiej-Smolińskiej, Jana Hajduka, Grzegorza A. Kleparskiego. Sandomierz, Towarzystwo Naukowe Sandomierskie: 2015, S. 24-29
- Postmodern double-coding : Parody in the Polish translation of Gravity's Rainbow by Thomas Pynchon W: Indirect Language / edited by Dorota Osuchowska, Lucyna Wille. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2015, S. 96-104
- [współaut.] Harmon L A study of postmodern literature in translation as illustrated through the selected works of Thomas Pynchon / Łukasz Barciński ; prom. Lucyna Falkiewicz. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2014, 314 s.