Aktualności
Spotkania Naukowe Instytutu Polonistyki i Dziennikarstwa
Instytut Polonistyki i Dziennikarstwa Kolegium Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Rzeszowskiego zaprasza na wykład w trybie zdalnym
pt. O przekładach na przykładach. Uwagi, zagwozdki, dylematy
który wygłosi
Marcin Wyrembelski
(Università degli Studi di Firenze, Università di Bologna)
w dniu 24 stycznia 2022 roku o godz. 18.00.
(planowany czas spotkania: 1,5 h)
Prowadzenie: Anna Jamrozek-Sowa, Janusz Pasterski
Organizacja: Anna Dworak, Krystyna Gielarek-Gorczyca, Anna Jamrozek-Sowa
Marcin Wyrembelski, absolwent filologii włoskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, lektor i wykładowca języka polskiego na uniwersytetach Florenckim i Bolońskim. Tłumacz włoskiej beletrystyki i publicystyki na język polski (Erri De Luca, Italo Calvino, Tiziano Terzani, Emilio Salgari) oraz literatury polskiej na włoski (Bogdan Wojdowski, Anna Frajlich, Henryk Grynberg, Anna Świrszczyńska). Jego zainteresowania naukowe ogniskują się wokół włoskiej i polskiej literatury XX wieku oraz sztuki przekładu. Jest pomysłodawcą i koordynatorem projektów translatorskich adresowanych do studentów języka polskiego i włoskiego.
Streszczenie
Tytułem swojego wystąpienia nawiązuję do książki Elżbiety Tabakowskiej O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa. Autorka omawia w niej szereg napotkanych podczas pracy nad tłumaczeniem konkretnych, praktycznych problemów. W swoim wykładzie chciałbym właśnie iść tropem praktycznych rozważań, ogniskując swoje refleksje wokół empirii przekładu, nie skupiając się jednak tylko na jednym tekście, lecz obejmując kilka przekładów, zarówno tych, które wyszły spod mojej klawiatury, jak i przekładów cudzych, bo i do nich zamierzam się odwołać.
Przedmiotem mojego zainteresowania będą dwie językowe rzeczywistości literackie – polska w przekładzie na włoski i włoska w przekładzie na polski, pod względem gatunkowym zaś będą to zarówno teksty poetyckie, jak i te pisane prozą. Ma to swoje uzasadnienie w moich obustronnych doświadczeniach zawodowych: z wykształcenia (i z pasji) jestem italianistą, a polonistą z adopcji (ale z pasji też).
Przekład stał się w ostatnich latach dyscypliną modną, choć nie wszędzie jest dyscypliną w sensie naukowym. Jest natomiast na pewno coraz bardziej obecny w ramach prowadzonych na filologiach zajęć i specjalizacji. Przekładową kuchnią interesują się coraz częściej również pozaakademiccy miłośnicy literatury. Mam więc nadzieję, że każdy coś interesującego i pożytecznego dla siebie w moim wystąpieniu znajdzie, zarówno specjalista, jak i osoba, która dopiero rozpoczyna swoją przygodę z przekładem literackim, w tym także studenci właśnie wstępujący na ścieżkę kształcenia filologicznego.
W związku z ograniczeniami pandemicznymi spotkanie odbędzie się na platformie Zoom.
Mając na uwadze cyfrowe bezpieczeństwo spotkania, wszystkich chętnych do udziału w wykładzie prosimy o zgłoszenie się do sekretarza Spotkań Naukowych adworak@ur.edu.pl w celu otrzymania kodu dostępu.
Z wyrazami szacunku i serdecznymi pozdrowieniami,
Organizatorki
Anna Jamrozek-Sowa
Krystyna Gielarek-Gorczyca
Anna Dworak