Pracownicy
Lektorzy język angielskiego |
|
Mgr Agnieszka Augustyn | Uczestniczyła w kursach:
Przygotowuje studentów do egzaminów TELC na poziomie B2 i B1, posiada licencję egzaminatora TELC. Tłumaczy wzory dyplomów i suplementy dla Filologii Rosyjskiej, Fizjoterapii, Europeistyki, sylabusy dla Instytutu Muzyki, streszczenia artykułów naukowych, tytuły prac, artykuły do Przeglądu Medycznego, strony www Filologii Rosyjskiej oraz Filologii Polskiej, opisy przedmiotów dla Fizjoterapii, teksty do informatora UR, informacje o Wydziałach UR, dokonuje korekty tekstów skierowanych do publikacji. |
Mgr Renata Czudec | Uczestniczyła w kursach zgranicznych:
Tłumaczyła teksty do Informatora UR, informacje na stronę internetową Instytutu Muzyki, suplementy dla kierunków Historia, Europeistyka, Prawo, tematy prac dla Wydziału Medycznego. |
Mgr Justyna Drożdż | Uczestniczyła w kursach zagranicznych:
Współorganizowała Pierwsze Forum Akademickich Ośrodków Nauczania Języków Obcych Szkół Wyższych Województwa Podkarpackiego, Tłumaczyła konsekutywne dla kadry akademickiej UR podczas wizyty studyjnej w Manhattan College w Nowym Jorku, 3-7.09. 2012 Wspólorganizowała warsztaty metodycznych 'Teaching values in a divided society' i 'Behaviour management', dla nauczycieli j. angielskiego, organizowanych przez IATEFL Polska oraz Uniwersytet Rzeszowski, wrzesień 2012 Brała udział w wyjeździe szkoleniowym do Norwich Institute For Language Education z siedzibą w Norwich, Wielka Brytania, na szkolenie 'Nowoczesne metody kształcenia języka specjalistycznego z wykorzystaniem technologii komunikacyjno-informacyjnych', 5-9.11.2012 Tłumaczy m.in. artykuły do Przeglądu Medycznego, informacje do informatora UR oraz suplementy i tematy prac dyplomowych. |
Mgr Iwona Głowacka-Kłęk | Bierze udział w szkoleniach krajowych. Tłumaczy artykuły do Przeglądu Medycznego, teksty do Informatora UR, umowy miedzy uczelniane, dokonuje korekty tekstów skierowanych do publikacji, pomaga studentom przy wypełnianiu dokumentów na wyjazdy zagraniczne. |
Mgr Marzena Gorczyca-Blok | Jest autorem skryptu dla studentów matematyki „INTRODUCTION TO MATHEMATICAL ENGLISH”, który został wydany w 2013 r. przez Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. Uczestniczyła w kursach zagranicznych:
Bierze udział w licznych szkoleniach i kursach krajowych. Tłumaczyła tematy prac licencjackich i magisterskich oraz suplementy do dyplomów. Tłumaczy artykuły do „Przeglądu Medycznego” Uniwersytetu Rzeszowskiego i Narodowego Instytutu Leków w Warszawie. Wykonuje tłumaczenia na potrzeby Uniwersytetu Rzeszowskiego. |
Mgr Anna Jasińska-Micał | Uczestniczyła w kursie: Life in Britain. Bringing Culture to the Classroom, Londyn, Wielka Brytania, 14 dni Tłumaczyła film Jan Karski podczas obchodów Międzynarodowego Dnia Pamięci o Ofiarach Holocaustu. Tłumaczy suplementy. |
Mgr Jarosław Kawałek | Ukończył Studia EXMBA (Executive MBA), Akademia Leona Koźmińskiego, 10.2009- 06.2011 Uczestniczył w licznych kursach krajowych i zagranicznych, m.in.:
Odbył staż w Charleston College, Wesleyan University, USA, 2011 Studiuje w Szkole Trenerów Zarządzania, MATRIK Kraków, 2011 Jest honorowym prezesem oraz przedstawicielem regionalnym Międzynarodowego Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Angielskiego w Polsce IATEFL PL oraz członkiem Stowarzyszenie Akademickich Ośrodków Nauczania Języków Obcych SERMO Przygotowuje studentów do egzaminów międzynarodowych TELC, LCCI (Londyńskiej Izby Handlu i Przemysłu), TOEIC. Posiada licencję egzaminatora TELC, LCCI, TOEIC. Organizuje warsztaty metodyczne dla pracowników UR, fora Podkarpackiego Forum Nauczycieli Języka Angielskiego w Polsce, uczestniczy w pracach grupy tworzącej i zarządzającej projektem Budowa potencjału dydaktycznego UR na poziomie europejskim oraz uczestniczył w pracach grupy tworzącej projekt Nowoczesność i przyszłość Regionu. Wykonuje tłumaczenia na rzecz UR. |
Mgr Beata Kizowska –Lepiejza | Uczestniczyła w kursie English for Special Purposes, Norwich, UK, (29.08- 09.09.2011), 60 godz. Tłumaczy suplementy dla kierunków: Prawo, Administracja, Europeistyka, Pedagogika, Fizjoterapia, Pielęgniarstwo, Położnictwo, Historia, Wychowanie Fizyczne, Biotechnologia, tłumaczy tytuły prac magisterskich, artykuły i informacje do publikacji dla Wydz. Medycznego i dla kierunku Archeologia. |
Dr Marta Kobylska | Doktor nauk humanistycznych z zakresu literaturoznawstwa amerykańskiego. Stypendystka Freie Universität, Berlin, Niemcy, Fundacji Kościuszki, Texas A&M University, College Station, TX, Stany Zjednoczone, i Society for Historians of American Foreign Relations, Madison, WI, Stany Zjednoczone. Stażystka Centre for American Studies, Leicester, Anglia, i University of South Florida, Tampa, Stany Zjednoczone. Autorka publikacji z dziedziny amerykańskiej retoryki prezydenckiej. Członek Polskiego Towarzystwa Studiów Amerykanistycznych, Polskiego Towarzystwa Retorycznego oraz Polskiego Towarzystwa Komunikacji Społecznej. Uczestnik wielu konferencji naukowych, metodycznych, językowych oraz szkoleń, warsztatów i seminariów. Koordynator ds. Współpracy Międzynarodowej. Tłumacz. |
Mgr Dorota Kulas | Uczestniczyła w kursie Metodyka nauczania języka bizenesowego, Edynburg, 2007, Wielka Brytania, 60 godzin. Przygotowuje studentów do egzaminów na certyfikaty międzynarodowe LCCI Level 3 - B2, (10 osób) Tłumaczyła w czasie inauguracji roku akademickiego 2011-2012, tłumaczy suplementy (150), tematy prac magisterskich dla Wydziału Medycznego, informacje do biuletynu UR. |
Mgr Maria Lisiewicz | Bierze udział w szkoleniach krajowych. Wykonuje tłumaczenia na potrzeby UR, tłumaczy suplementy dla kierunków Europeistyka, Filologia Polska, Ratownictwo Medyczne, Zdrowie Publiczne, teksty specjalistyczne do Przeglądu Medycznego, teksty na stronę internetową Wydziału Sztuki, informacje do folderu zespołu "Resovia Saltans". Prowadzi zajęcia z języka angielskiego dla pracowników Wydziału Medycznego. |
Mgr Aneta Maciąg | Uczestniczyła w kursach zagranicznych:
Tłumaczyła teksty do Informatora UR, artykuły do Przeglądu Medycznego. Stale tłumaczy suplementy dla Wydziału Prawa i Administracji oraz tematy prac dyplomowych i magisterskich dla Politologii, Socjologii oraz Historii. |
Mgr Joanna Mazur | Handel Międzynarodowy Uniwersytet Ekonomiczny w Krakowie - dwu semestralne studia podyplomowe - 2007 Uczestniczyła w kursach zagranicznych:
Przygotowała 20 osób do certyfikatów międzynarodowych: egzamin LCCI poziom Level 2 i Level 3. Tłumaczyła teksty do Informatora UR, artykuły do Przeglądu Medycznego, wzory suplementów dla Wydziału Socjologiczno-Historycznego, Wydziału Filologicznego, Wydziału Medycznego, dla kierunku Filologia Rosyjska. Stale tłumaczy suplementy dla Wydziału Prawa i Administracji, Wydziału Medycznego oraz dla Wydziału Artystyczno-Pedagogicznego. |
Mgr Joanna Mazur – Okalowe | Bierze udział w szkoleniach wewnętrznych. Tłumaczyła podczas obchodów Międzynarodowego Dnia Pamięci o Ofiarach Holocaustu wykład profesora Gustavo Corni (Uniwersytet w Trento) poświęcony postrzeganiu holocaustu i prof. Jana Karskiego w Europie Zachodniej, 2011. Tłumaczy suplementy, współpracuje z Wydawnictwem UR, wykonuje korekty książek i tłumaczy streszczenia artykułów. |
Mgr Magdalena Michniewicz |
Ukończyła studia podyplomowe Sieci komputerowe, systemy komputerowe i bazy danych na Politechnice Śląskiej oraz kursy dotyczące tematyki kształcenia na odlegość. Zastępca dyrektora SJO od 01.09.2013r. do 31.10.2015r. |
Mgr Magdalena Motyl | Bierze udział w szkoleniach krajowych. Posiada licencję trenera telc uprawniającą do prowadzenia szkoleń dla egzaminatorów telc English C1, która została wydana przez telc Language Tests we Frankfurcie nad Menem w 2010 r. Przetłumaczyła 10 rozdziałów podręcznika Kolejne Etapy Programu Pozytywnego Rodzicielstwa (Triple P) dla Instytutu Pedagogiki UR. Tłumaczy artykuły do Przeglądu Medycznego. Wykonuje korekty tłumaczenia na język angielski stron internetowych Instytutu Informatyki UR. |
Mgr Agnieszka Nahurska | Uczestniczyła w kursach metodycznych:
Tłumaczy artykuły do Przeglądu Medycznego, teksty do informatora UR, suplementy dyplomów. Tłumaczyła tytuły prac doktorskich z wydziału Historia, Socjologia Przeprowadziła egzaminy z języka angielskiego dla doktorantów z kierunku Historia, Socjologia Koordynowała sylabusy z języka obcego na kierunkach Historia, Socjologia, Praca Socjalna |
Mgr Waldemar Nahurski | Uczestniczył w szkoleniach i kursach krajowych i zagranicznych, między innymi:
Wykonywał tłumaczenia ustne i pisemne na rzecz Uniwersytetu Rzeszowskiego, między innymi:
Opracował program nauczania na kierunku fizjoterapia – studia II stopnia. |
Mgr Anna Nowak | Uczestniczyła w kursach i szkoleniach krajowych oraz zagranicznych:
Prowadzi zajęcia z języka angielskiego dla pracowników Wydziału Biologiczno-Rolniczego. Tłumaczyła wykłady w czasie konferencji Międzynarodowe Dni Rehabilitacji, 2013 Tłumaczy suplementy dla Wydziału Prawa i Administracji Tłumaczy artykuły do Przeglądu Medycznego Tłumaczyła artykuły do informatora UR |
Dr Joseph Ohimor | Uczestniczył w kursach i szkoleniach zagranicznych:
Przygotowuje studentów do egzaminów międzynarodowych:
Uaktualnia stronę www Wydziału Ekonomii – wersja w j. angielskim, tłumaczy suplementy dla różnych wydziałów między innymi wydziału Biologiczno-Rolniczego i Wydziału Ekonomii, wykonuje streszczenia w języku angielskim do publikacji naukowych. |
Mgr Nina Pantoł-Seredyńska | Uczestniczyła w kursach i stażach zagranicznych:
Przygotowywała studentów do egzaminów międzynarodowych LCCI - English for Business Level 3 ( B2 ), English for Business Level 4 (C1 ) - 40 osób Prowadziła kursy przygotowujące do egzaminów międzynarodowych TELC B1, B2. Posiada licencję egzaminatora TELC B 1. Tłumaczyła na konferencji Odnawialne Źródła Energii, pomagała w przygotowaniu materiałów anglojęzycznych na konferencję na Wydziale Matematyczno – Przyrodniczym. Tłumaczy suplementy dla Wydział Prawa i Administracji, streszczenia artykułów ekonomicznych, matematycznych i medycznych. Tłumaczyła teksty do Informatora UR i artykuły do Przeglądu Medycznego. |
Mgr Magdalena Płonka | Uczestniczyła w kursie RMESP, Rzeszow University Methodology, Norwich Institute for Language Education, Anglia, 2011, (60h) oraz w szkoleniu na egzaminatora TOEIC. Tłumaczy suplementy oraz tematy prac dyplomowych. |
Mgr Joanna Skowron | Uczestniczyła w kursach i szkoleniach krajowych oraz zagranicznych:
Przygotowuje studentów do egzaminów TELC i TOEIC. Prowadzi kursy specjalistyczne dla wykładowców (Wydz. Wych. Fizycznego, Wydz.Socjologiczno-Historycznego). Przygotowała 12 nauczycieli Wychowania Fizycznego do egzaminu TOEIC. Tłumaczy teksty do publikacji dla Wydziału Wychowania Fizycznego, wykonuje tłumaczenia i korektę Rocznika Naukowego Ido-Movement for Culture (2009, 2010, 2011, 2012). Tłumaczyła fragment książki dla Wydz. Pedagogiki (2011), suplementy i tematy prac dla Wydziału Socjologiczno-Historycznego (2009-2012), suplementy dla Wydziału Prawa i Administracji (2009, 2010, 2012) oraz Pedagogiki. Pomagała przy tłumaczeniach pracownikom Uczelni, tłumaczyła w czasie wykładów gości zagranicznych (Wydział Socjologiczno-Historyczny, Wydział Medyczny). |
Mgr Joanna Sztaba – Surowiec | Koordynator wydziałowy URz
|
Mgr Krzysztof Tucholski | Uczestniczył w kursach zagranicznych:
Przygotowuje studentów do egzaminów międzynarodowych prawniczych TOLES (240 osób), z tego 12 osób przystąpiło już do egzaminu dla prawników (poziom Higher). Tłumaczy suplementy dla Wydziału Prawa i Administracji (20-30 rocznie) Tłumaczy materiały konferencyjne (artykuły, wystąpienia i streszczenia) w związku z odbywającymi się regularnie międzynarodowymi konferencjami organizowanymi przez Wydział Ekonomii, Zakład Finansów. Tłumaczy streszczenia artykułów do zeszytu naukowego Wydziału Prawa i Administracji (ok.20 stron). |
Mgr Dorota Wisz | Uczestnictwo w szkoleniach krajowych i zagranicznych, m.in.:
Tłumaczy artykuły do Przeglądu Medycznego i suplementy. |
Lektorzy język niemieckiego |
|
Dr Sławomir Schultis - dyrektor SJO | Doktor nauk humanistycznych. Studia podyplomowe w zakresie filologii germańskiej oraz Executive MBA. Uczestniczył w licznych kursach i stażach krajowych i zagranicznych. Wykonuje tłumaczenia ustne i pisemne na potrzeby Uczelni. Kieruje działalnością Studium od 01.09.2012r. |
Dr Agnieszka Czech-Rogoyska | Absolwentka filologii germańskiej Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie i studiów podyplomowych Zarządzanie Oświatą w Wyższej Szkole Informatyki i Zarządzania oraz doktorantka na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Rzeszowskiego w zakresie Językoznawstwa; Licencjonowany egzaminator The European Language Certificates (TELC); egzaminy językowe z języka niemieckiego - poziomy A1, A2, B1, B2, C1; Egzaminator w zakresie języka niemieckiego specjalistycznego, German for Business - London Chamber of Commerce and Industry International Qualifications (LCCIIQ); Tłumacz przysięgły języka niemieckiego z siedzibą w Rzeszowie przy Sądzie Okręgowym w Rzeszowie wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości z dniem 24.06.2005 pod nr TP/968/05 - od 1998r.; UKOŃCZONE SEMINARIA DOKSZTAŁCAJĄCE
DZIAŁALNOŚĆ ORGANIZACYJNA
|
Dr Barbara Jachym | Uczestniczyła w stażach i kursach zagranicznych:
Uczestniczy w licznych konferencjach i warsztatach metodycznych organizowanych przez Stowarzyszenie Nauczycieli Języka Niemieckiego i wydawnictwa, między innymi Technologie informacyjne i komunikacyjne w nauczaniu języków obcych, (30 godz. UR i British Council), Ukończyła Kurs Kwalifikacyjny z zakresu organizacji i zarządzania placówkami oświatowymi. Posiada tytuł edukatora w zakresie dydaktyki języka niemieckiego, wydany przez Kulturkontakt Austria i CODN w Warszawie. Tłumaczyła suplementy dyplomów dla Wydziału Medycznego, oraz dyplomy dla Wydziału Pedagogiczno- Artystycznego, tłumaczy także teksty fachowe dla pracowników i studentów Instytutu Archeologii, publikacje naukowe i ich streszczenia na rzecz Fundacji Rzeszowskiego Ośrodka Archeologicznego. Wykonuje tłumaczenia tekstów naukowych dla Instytutu Archeologii i Etnologii PAN w Krakowie oraz Muzeum Okręgowego w Rzeszowie. Opiekowała się gośćmi UR z zagranicy, tłumaczyła w czasie zwiedzania obiektów kultury. Przygotowała sylabusy na lektorat j. niemieckiego dla kierunku Archeologia i Muzeologia oraz koordynuje pracę zespołu lektorów j. angielskiego, niemieckiego i łacińskiego przygotowujących sylabusy dla kierunku Archeologia. Pomaga w pracach organizacyjnych UCNJO. |
Mgr Zofia Orlof | Uczestniczyła:
|
Mgr Dorota Pirga | Uczestniczyła w kursach i stażach zagranicznych:
Przygotowuje studentów do egzaminów TELC, poziom B1, posiada licencję egzaminatora TELC. Tłumaczyła sylabusy dla Wydziału Pedagogiczno - Artystycznego, Wydziału Medycznego oraz Wydziału Prawa i Administracji. W roku akademickim 2006/2007 tłumaczyła spotkanie w trakcie wizyty fizjoterapeutów z Kliniki Rehabilitacyjnej MEDIAN w Bad Salzuflen na Wydziale Medycznym. Tłumaczyła również spotkanie Dyrektora Kliniki z rektorem UR i dziekanem Wydziału Medycznego, a następnie materiały pokonferencyjne. |
Dr Barbara Skoczyńska-Prokopowicz |
Adiunkt. Filolog germanista( Uniwersytet Wrocławski), doktor socjologii (UKSW), tłumacz przysięgły języka niemieckiego, ukończone studia podyplomowe z dziedziny bankowości i finansów (UR). i migracyjnej państwa oraz monografii „Społeczne skutki migracji zarobkowych. Na podstawie opinii mieszkańców Podkarpacia” (Wydawnictwo UR, Rzeszów 2018) i podręczników naukowo- metodycznych do nauki specjalistycznego języka niemieckiego dla prawników, ekonomistów oraz specjalistów z zakresu nauk społecznych: „Język niemiecki dla studentów administracji, prawa i nauk społecznych” ( Wyd. UR 2015), „Język niemiecki dla studentów ekonomii(poziom A1-B1). Wokół polityki gospodarczej. Prosto i łatwo” (Wyd. UR 2016), Współautorka podręcznika „Prawo ukraińskie. Teksty, źródła, tłumaczenia” ( Wyd. UR, wyd.2gie, 2018). Koordynator e-dydaktyki w SJO, w latach 2016-2022 zastępca dyrektora SJO ds. jakości kształcenia. Od 2016 członek Senackiej Komisji ds. Kształcenia UR. Za szczególne zasługi dla oświaty i wychowania otrzymała w roku 2016 Medal Komisji Edukacji Narodowej. Redaktor językowy dla języka niemieckiego w periodyku naukowym wydawanym przez Towarzystwo Naukowe Franciszka Salezego SEMINARE. Poszukiwania naukowe.
Uczestniczyła w wielu szkoleniach krajowych i zagranicznych z zakresu metodyki nauczania języków obcych, technologii informacyjnych i komunikacyjnych w nauczaniu języków obcych oraz w szkoleniu specjalistycznym „Projektowanie, konstruowanie i eksploatacja kursów kształcenia na odległość” zrealizowane w ramach projektu „UR - nowoczesność i przyszłość regionu”. Uczestniczy czynnie w konferencjach międzynarodowych dotyczących realizacji praw człowieka, polityki społecznej państwa oraz polityki migracyjnej i nowoczesnych metod nauczania. Publikuje w języku polskim, angielskim, rosyjskim, ukraińskim i niemieckim. Bierze udział w stażach zagranicznych w ramach Programu Erasmus + Pełny wykaz publikacji: http://bibliografia.ur.edu.pl/new/01/ |
Mgr Małgorzata Szpala | Uczestniczyła w kursach i szkoleniach krajowych:
Bierze udział w szkoleniach krajowych (październik 2013 – konferencja metodyczna w Rzeszowie „Unterrichtsrezepte Deutsch”) Posiada licencję egzaminatora telc Deutsch B1-B2 Pomaga studentom przygotowującym się do egzaminów na certyfikaty telc i BULATS |
Lektorzy języka łacińskiego |
|
Mgr Renata Nowak | Uczestniczyła w kursie Ancient Greek Literature and Culture, Delfy, Grecja, 2009 (10 dni). |
Mgr Alina Paliwoda – Wielgos | Tłumaczyła różne dokumenty z języka łacińskiego na polski i z polskiego na łaciński na potrzeby poszczególnych Instytutów, np. Akt lokacyjny Sokołowa dla Instytutu Filologii Polskiej czy hasła encyklopedyczne dla Instytutu Biologii. Jest autorem tłumaczenia z łaciny ,,XV-wiecznego dokumentu arcybiskupa Jana Rzeszowskiego w zbiorze Wojewódzkiej i Miejskiej Biblioteki w Rzeszowie”, Rzeszów 2012 Przetłumaczyła z języka łacińskiego 15 przywilejów miasta Rzeszowa, zawartych w opracowaniu ,,Przywileje miasta Rzeszowa od XIV do XIX wieku”, Rzeszów 2014. Tłumaczyła na język łaciński wzory dyplomów doktora i doktora habilitowanego. Opracowała program i materiały do nauki języka łacińskiego dla kierunku Fizjoterapia. Od wielu lat prowadzi kursy języka włoskiego dla studentów wyjeżdżających do Włoch w ramach programu Erasmus. Uczestniczyła w ramach programu Erasmus ,,Uczenie się przez całe życie” w dwutygodniowym szkoleniu w Modenie (Włochy), gdzie odbyła kurs językowo-kulturowy dla nauczycieli w Romanica Accademia Italiana di Lingua e Cultura (40 godzin kursu metodycznego języka włoskiego i 20 godzin warsztatów kulturowych), 06.08-19.08.2012. Przeprowadziła zajęcia dla gimnazjalistów z języka starogreckiego w ramach Małego Uniwersytetu Dziecięcego (22.02.2014). Od 2010 roku corocznie zasiada w jury Finału Podkarpackiego Konkursu Wiedzy o Kulturze Antycznej, odbywającego się w Instytucie Historii UR pod patronatem JM Rektora UR. Jest nauczycielem języka łacińskiego w II LO im. płk L. Lisa-Kuli w Rzeszowie, gdzie realizuje programy autorskie w zakresie języka medycznego i prawniczego. Corocznie przygotowuje uczestników Olimpiady Języka Łacińskiego, jak też bierze udział w konferencjach metodycznych dla nauczycieli języka łacińskiego, organizowanych przez Instytut Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego. |
Lektorzy języka francuskiego |
|
Mgr Beata Kawalec | Bierze udział w szkoleniach i kursach krajowych:
Uczestniczyła w szkoleniach i kursach zagranicznych:
Pełniła funkcję kierownika kursu językowego dla młodzieży polskiej w Międzynarodowym Centrum Języka i Kultury w Cosne-sur-Loire, Francja 2006. Pracowała w Komisji egzaminacyjnej DELF oraz w Komisji Ogólnopolskiego Konkursu Poezji i Prozy Francuskiej (w latach 1996-2002 była przewodniczącą jury w eliminacjach regionalnych). Wykonuje tłumaczenia i korekty na potrzeby UR: wzory dyplomów, wykazy przedmiotów dla różnych kierunków, materiały dla Ogólnopolskiej Dysponendy Wydawnictw Uczelnianych, na wystawę Polskiej Książki w Paryżu, informacje źródłowe dla Wydz. Hist.-Socj., korekty umów dla Działu Współpracy z Zagranicą. Przygotowuje studentów III stopnia do egzaminów doktoranckich z j. franc. Przeprowadza egzaminy doktoranckie z j. francuskiego. Przygotowała przykładowe egzaminy z j. franc., opracowała sylabusy dla Wydz. Filologicznego (FP, FA), Socj.-Hist. (Kulturoznawstwo), Prawa i Administracji (Europeistyka). Prowadzi międzywydziałowy kurs j. francuskiego. |
Mgr Ewa Materna | Tłumaczy teksty na potrzeby UR. |